> Lo que pasa es que eres un fistro pecadorrr de la pradera!!!
> Y un lechón! Y peor de lo que podríamos haber imaginado!!! ;P
Viniendo de ti lo tomare como un cumplido ;P
> En serio, aparte de las ganas de fastidiar (y ya me vengaré)
> no tienes razón en lo que dices!!! Pretendes que lo único que
> nos interesa aquí es "traducir lo oficial" aunque sea sin saber
> realmente lo que significa??? Pues vaya traducción vas a hacer!
> De lo más ajustada al caso, seguro... ;P
Pero es que hay esta la clave, como bien dices "saber realmente lo que significa" y no "desarrollar lo que significa" ;) En efecto, no soy traductor, es una tarea para la que no estoy precisamente preparado asi que ajustada va a ser seguro :P
> En serio, lo esencial es saber qué hay detrás y luego podrás
> escoger entre las diferentes opciones más o menos literales.
> No creo que esto sea discutible, ni opinable, es NECESARIO! ;)
Pues lo que se sabe es que esta gente perdio a su dios en o antes de el Alba, que se buscaron sus mañas sin el, que alli se construyo la Ciudad de las Maquinas, que tienen Ciudad Casino y que su principal ciudad es Refugio (que se encuentra en la costa y no propiamente en las islas) donde habita una colonia de brithinos. Esto es lo que hay detras. :)
> Otra cosa es que digas que no eres partidiario de cambiar ni
> una letra de la definición de las Islas del Brazo Izquierdo
> que ofrezca el libro de HW que tienes entre manos, pero como
> mínimo esfuerzate en definirlos en tus partidas y explica
> qué versión interpretas que se desprende de tu perspectiva!
Bueno aun no me he decantado por definirlos de ninguna manera porque nunca han salido en mis partidas, y parece que en bastante tiempo no voy a dirigir, asi que me contento con restregarte textos oficiales por las narices :P es mas divertido ;)
> Se trata de ser honesto, amigo mío! (cual vadelino?) ;P
> Y "honestamente" hay que decir: mira, la mejor traducción
> es tal o cual porque es la que mejor refleja la realidad
> de estas islas, que según yo lo veo es ésta..." ;)))
Si ya sabemos que la moral vadelina es muy honesta y eso ;) Jejeje pero no podemos hacer eso, tenemos que decir: la mejor traduccion es tal o cual porque es la que mejor refleja la realidad de estas islas, que es la que se desprende de los textos oficiales :P
> Por eso tenemos tantos problemas para definir qué es realmente
> lo que hay en determinado lugar, pero si no lo sabemos no es ni
> remotamente posible traducir "la esencia real de ese nombre".
> En serio, hay que desentrañar una cosa para sacar la otra...
Pero es que ya esta desentrañado, el nombre de las islas le viene de antes de que los brithinos se asentaran alli, y es debido al hecho que perdieron a su dios. Tampoco hay que especificar mas detalles y menos sobre la politica actual de las islas.
> Bueno, tal vez prefieres expresarlo de otro modo: tenemos que
> hacernos una idea de lo que pretende poner ahí Greg Stafford.
> También es cierto que yo voy perdiendo interés en la traducción
> cuando te restringe hasta la capacidad de interpretar las cosas
> de buena fe para extrapolar lo que pretenden decir... porque la
> literalidad me parece tan esteril que la dejo para quién cobre!
Tampoco te quiero cortar tu capacidad de interpretacion y de imaginarte tu propia version de las islas, pero tienes que comprender que la traduccion que buscamos es para todo el mundo, y todo el mundo no conoce tu version o no la comparten y lo que tienen es lo que se desprende de la lectura de los manuales, que eso es fijo e inmutable (bueno, casi inmutable :P )
(Eh!!! que bueno! apuntad inmutable como adjetivo para Abiding Book tambien :)))
> No me sirve para aventurar qué hay en este espacio geográfico
> actualmente y orientar la mejor interpretación de GOT FORGOT.
> Porque de momento yo manejo solo: EL DIOS OLVIDÓ...
Tienes un dato mas aparte del nombre, tenian un dios que desparecio durante el Alba. De todas formas no necesitas saber que hay en ese espacio geografico para este cometido porque el nombre viene de este evento, no de nada especial que se halle en las islas.
Bueno, ya a partir de este punto del texto, poco encontraremos que nos ayude en la tarea de la traduccion, porque los sucesos posteriores ya no influyen en el nombre original que se sigue manteniendo. Pero sigamos... :)
> Se supone que accedieron a la hechicería de los occidentales, no?
Yo lo interpreto (ves como yo tambien interpreto???) que intercambiaron conocimientos con los Aprendices, y los nuevos secretos les inspiraron para nuevas teorias cosmicas, desarrollos misticos y demas parafernalia. Al parecer por lo que da a entender, el que se quedaran sin dios les hizo trabajar el coco y desarrollar la imaginacion, la llegada de nuevos conocimientos supuso una novedad refrescante que produjo un estallido de su inventiva.
> No me parece compatible con el resto de la historia de la
> Segunda Edad que ya conocemos. Está claro que la así llamada
> Ciudad de los Sonidos Metálicos o Ciudad de las Máquinas fue
> una de las más sonadas aberraciones de los Aprendices de Dios
> utilizando métodos de cadena de montaje para crear encantamientos
> y objetos mágicos "en serie". La construyeron en estas islas pero
> está claro que los artífices prácticos (e ideológicos) fueron los
> jrustelanos Aprendices de Dios. Eso canta...
Bueno, he revisado el parrafo y yo creo que se refieren a los nativos
como sujetos. Eso no quiere decir que los Aprendices no tuvieran nada
que ver, estos puedieron perfectamente supervisar el proyecto o
incluso proponer el experimento. Pero seguramente la idea surgio
debido al intercambio de conocimientos y de ver como se podrian
conjugar las viejas y nuevas comprensiones cosmicas que se les
brindaban, y claro debido tambien a la inquietud intelectual de esta
gente.
Tambien puedes decidir perfectamente que "ellos" se refieren tanto a
los nativos como a los Aprendices de los Dioses englobando a ambos.
Por cierto, un detalle: Pag. 40 de Glorantha: el Mundo y sus habitantes, cuando habla de la Ciudad de los Sonidos Metalicos, el parrafo antes de las castastrofes. Dice que un grupo de Aprendices autodenominados los Dueños del Conomiento emplazaron este fenomeno en un lugar denomonado "El Olvido de los Dioses"... No os suena de algo? ;)
> Bueno, un guiño de localismo poniendo como buenos a los jrustelanos!
> Esto se ve poco en la Tercera Edad... ;)))
Casi todo el libro esta escrito en localismos ;) Y muy curiosamente da la impresion (pero es mi impresion y no oficial, aviso) que la perdida de la ciudad no la consideraron directamente responsabilidad de los aprendices. Yo diria que incluso esta gente no les guarda tanto rencor (o ninguno) como en otras partes.
> Pocos datos que saltan sin nexo aparente cinco o seis siglos.
> Los problemas de la falta de espacio y las reseñas cortas...
> Pero nosotros sabemos muchas más cosas de Glorantha de lo que
> comenta aquí, amigo mío, así que sugiero que lo apliquemos!!!
Que sabes seguro que no venga aqui para aplicarlo a la traduccion???
> > Luego se habla de Leonardo, Refugio y Ciudad Casino
>
> Son las referencias actuales con las que yo contaba, y veo
> que no hay más cera que la que arde, no hay más pistas... ;)
Si, una mas de regalo que no escribi en el anterior mensaje. Cuando habla de Leonardo dice que solo hace un ejemplar de cada invento que hace (tanto de los que funcionan bien como de los que no hacen lo que deberian). Hasta ahi nada nuevo, eso viene tambien en el Genertela. La novedad es que aqui te explican su razonamiento, y es que Leonardo cree que lo que produjo la caida de las Ciudad de las Maquinas fue el error de la Duplicacion, por eso solo hace uno de cada invento.
> Pues esta es la solución que yo sugería aplicar, que aclaremos
> de una vez por todas "qué pasa en las Islas del Brazo Izquierdo"
Bueno, pues ya esta aclarado :)
> "Les Îles Oubliées de Dieu" (Islas Olvidadas de Dios) aunque he
> visto por ahí párrafos en las que algunos aficionados prefieren
> utilizar "les Îles du Dieu Perdu" (Islas del Dios Perdido).
Lo del Dios Perdido se acerca bastante, si. En castellano las opciones que habia en los libros las podemos modificar quitando el plural y quedandonos con "Islas sin Dios" o "Olvido del Dios" Son tres propuestas mas a contemplar
> Así que parece que enfocarían el tema hacia la versión de un
> Dios local (del tipo de "dios geográfico natural de esa tierra")
> que murió, huyó a otra parte o desapareció sin dejar rastro...
> Tal vez la perspectiva oficial no tenga nada que ver con el
> monoteísmo sino que se limite a "una tierra sin dios patrón"
Si, yo lo veo asi. Quiza los monoteistas cuando llegaron alli pensaron que Dios (ya que por olvidar, parece que olvidaron hasta el nombre) se referia a su dios invisible e hicieron la equiparacion. Pero el sentido original es un dios natural de los nativos
> Pero eso no implica en absoluto falta de culto a otros dioses,
Exactamente, quiza el nombre atraiga a ateos y apostatas y gentes de mal vivir como vadelinos y brithinos :-P, pero no creo que sea un lugar donde las religiones esten prohibidas. Quiza ese dios fuera el unico que tenia esa gente o al menos es seguro que era la cabeza de su panteon, con lo que otros cultos minoritarios pervivieron, pero eso son ya especulaciones...
> en todo caso sería una tierra menos favorecida por los poderes
> divinos locales, tal vez menos fértil y productiva... y sin duda
> no implica que sus habitantes sean ateos o hechiceros como parece
> que han desarrollado la región (aunque ya nada es seguro!) ;)))
En el Genertela dice que aqui habita una colonia atea desde tiempos
preteritos. No creo que se refiera precisamente a los brithinos (o
quiza si) pero seria atea no por sus creencias sino porque tenian un
dios y de repente se quedaron sin el.
En cuanto a lo que se quedaron sin el patronzago de un dios y sufren
por ello como dices, yo creo que por eso mismo se buscaron sus
propias mañas para compensar ese efecto.
> Lo que está claro es que la página francesa http://kethaela.free.fr/
> define la región como otra Arolanit brithina a pequeña escala...
El Genertela cuando habla de estas islas solo habla de brithinos cuando se refiere a Refugio, que al parecer es una ciudad mas importante que Ciudad Casino.
> > La verdad es que suena horrible :P
>
> Otro buen argumento para cuidar las traducciones "con sentido" ;P
Hay que hacerlas con sentido, respetando literalidad si se puede (que no suele pasar :P) y que suene bien. Tres criterios dificilmente compatibles ;)
> Nos vemos.
> El puñetero vadelino (pero ni comparación con Eikinskialdi!) ;P
Me honras con tus halagos ;)
Saludos
Raul
Este archivo fue generado por hypermail