Salgo un momento de la caverna para decir un par de cosas y vuelvo a hibernar:
>
> -ABIDING BOOK.- (sin equivalente RQ)
>
> Propuestas: Libro de la Ley Perdurable, Código Imperecedero,
Código
> Perpetuo, Cánones Perpetuos, Libro Irrefutable, Libro Inmutable.
>
> Explicación: se pretende conservar los dos sentidos de "to
abide":
> acatar, cumplir por un lado y perdurar por otro, dado que ambos
> encajan en la filosofía malkionita.
Todas me parecen bien. Otra opcion seria usar la palabra "codice" en lugar de "libro". Tambien quedaria bien, ya que su significado es a grandes rasgos el mismo y ademas tiene una cierta similitud morfofonetica, que no semantica, con "codigo". Asi se consigue que el lector piense en la palabra "codigo" cuando en realidad esta leyendo el significado "libro". En resumen: otra propuesta seria "Codice eterno" o "Codice perpetuo". Si se quiere una traduccion mas libre con fuertes connotaciones religiosas puede usarse "Perpetuo Evangelio". La expresion "Siguen fielmente el Perpetuo Evangelio" suena muy bien, al menos para mi ;-).
> -CRAGSPIDER.- (RQ: Cragaraña)
>
> Propuestas: Rocaraña, Araña-del-Risco, Cragaraña.
>
> Explicación: la tradución de RuneQuest traduce uno solo de los
> términos del nombre compuesto. "Rocaraña" suena bien como
nombre
> para una bruja, y el nombre a lo indio "Araña-del-Risco" enlaza
bien
> con la cultura troll a la que pertenece.
Arana del risco me suena muy bien. Muy "indio". Otra opcion seria jugar con las palabras arana i montana (siento no poder escribir bien estas palabras, pero es dificil hacerlo con un teclado japones ;-)). Las dos acaban igual y seria facil encontrar un constructo que aprovechase esta particularidad: "Montarana" podria quedar bien.
> -DRAGONKILL WAR (RQ: Guerra Mata-Dragones)
>
> Propuestas: Exterminio de los Dragones, Matanza de los Dragones,
> Masacre de los Dragones.
>
> Explicación: el término original era ambiguo, puesto que los
humanos
> pretendieron eliminar a los dragones y al final fue al contrario
(de
> hecho, la traducción RQ no encaja en el texto de HQ). Adviértase
que
> en la traducción se ha suprimido "Guerra", parece que queda
mejor y
> no se pierde el significado si se elimina la palabra, puesto que
se
> sobreentiende.
A mi me gusta Exterminio de los dragones. La traduccion inicial "Guerra matadragones" tampoco me disgusta.
> -DRAGONEWTS (RQ: Dragonuts)
>
> Propuesta: mayoritariamente se prefiere conservar el
> término "dragonuts". "Newt" es "tritón", pero la comparación con
los
> tritones parece no tener sentido en el contexto de las criaturas.
Mmmmmmmmmm... Newt tambien hace referencia a un estadio pseudo larval de la criatura en cuestion. Ahora no recuerdo cual es la palabra para expresar esto en biologia pero creo que es demasiado "cientifica" para usarla en una ambientacion de fantasia. Si tenemos en cuenta que los tritonidos tipicos son un estadio intermedio en la evolucion de la especie y los dragonuts tambien yo traduciria dragonewt por "dragonido" para mantener la coherencia con la palabra "tritonido".
> -EARTHSHAKERS [sin equivalente RQ, aunque "The Earthshaker" (la
> diosa) se tradujo como La Que Hace Temblar La Tierra]
>
> Propuestas: Sacudidores, Agitadores de la Tierra. Sin embargo,
se
> prefiere mantener el título de la diosa tal como figura arriba.
> También podría ser Los Que Hacen Temblar la Tierra.
>
> Personalmente, Los que hacen temblar la tierra me suena bien.
>
A mi tambien.
> -GOD FORGOT.- (RQ: Sin Dioses)
>
> Propuestas: Olvidadas de Dios, Dios Olvidó, Dios Perdido, Dios
> Olvidado, Sin Dios, Sindiós.
>
> Explicación: El dios de esta región desapareció en la Gran
> Oscuridad. Hay al menos una importante colonia atea y es posible
que
> haya monoteístas malkionitas que piensen que Dios ha abandonado
el
> mundo.
Ovidadas por Dios o Abandonadas por Dios me parecen bien.
> -GOD LEARNERS.- (RQ Aprendices de Dioses)
>
>
Completamente de acuerdo.
> -WE ARE ALL US.- (RQ sin equivalente)
>
> Propuestas: Todos Nosotros somos Nosotros, Todos Somos, Nosotros
> somos Todos Nosotros.
Aqui hay que ser muy creativo. Si se supone que es un lema debe sonar bien, aunque no sea una traduccion literal. No tengo ninguna propuesta firme. Quiza Todos somos nosotros o Nosotros somos todos, es bastante literal, pero ahora mismo no se me ocurre nada mejor. Notese que no hace falta usar nosotros dos veces, con emplear todos se sobreentiende que se refiere a personas.
> -KEETS.- (RQ: Ánades)
>
> Propuestas: Keets, Kits, Catas, Catuas, Picos, Ánades, Ápteros,
> Plumíferos, Ornis.
>
> Explicación: la palabra "keet" es un diminutivo de "parakeet"
> (periquito), que no se corresponde exactamente con estas aves
> humanoides, que suena fatal, y que encaja difícilmente con la
tierra
> mítica "Keetland".
A mi me gusta la traduccion de RQ "Anade". Es una palabra mas sofisticada que pato pero que significa mas o menos lo mismo. Al igual que los anades que son patos sofisticados (o eso daba a entender el Secretos antiguos de Glorantha).
>
> Buff, no sé, no sé.
>
> -SHAMAN.- (RQ : Shaman)
>
> Propuestas: chamán, shaman, shamán.
>
> Explicación: la palabra chamán es la apropiada en castellano,
pero
> algunos prefieren el original inglés por eufonía, por seguir con
la
> tónica RQ, o bien por considerarla más parecida al original
tungus-
> siberiano "saman".
>
> Chamán.
Completamente de acuerdo.
>
> -TUSKERS.- (RQ Jabalíes Gigantes).
>
> Propuestas: Jabalíes Gigantes, Verracos.
>
> ¿Se parecen a los jabalíes? Creo que la traducción más correcta
sería Colmilludos.
A mi me gusta Jabalies Gigantes ya que Verraco, aunque me suena muy muy bien, no da a entender que el jabali sea muy grande.
>
> -WIZARDRY.- (RQ "hechicería", traduciendo el término "sorcery")
>
> Propuestas: Taumaturgia (quedando sorcery como hechicería), o
bien
> Hechicería (quedando sorcery como brujería).
>
> Explicación: La palabra Wizardry es, o bien más amplia que
sorcery
> en Glorantha (abarcando hechicería y veneración), o bien se
refiere
> más específicamente a la hechicería realizada en el seno de la
> Iglesia.
>
> Taumaturgia es apropiada por ser más genérica que hechicería y
al
> mismo tiempo utilizarse para magia religiosa monoteísta, como
los
> milagros de los santos. "Brujería" para la hechicería atea por
un
> lado queda bien, como término en cierto modo despreciativo, por
otro
> lado no parece corresponderse con lo sofisticado de una magia de
> tipo cientificista.
>
> Según la explicación me parece bien el término Taumaturgia.
>
El problema de taumaturgia es que quiza sea demasiado amplia. Tanto la magia divina como la espiritual podrian incluirse en el termino Taumaturgia. A mi me gusta la dualidad Hechiceria/Brujeria.
Bueno, solo mi granito de arena
Hala, me voy a hibernar de nuevo
Jordi el Lurker
Este archivo fue generado por hypermail