RE: [TRAD] Palabras más polémicas 2.1.

Write haof XML files: Escorpion <jrmscp_at_...>
Fecha: Thu, 04 Sep 2003 15:30:03 +0000

> Bueno, la cosa se va consensuando, aquí mando una relación de lo
> que parece preferir la mayoría, todos aquellos que tengan sus dudas
> al respecto que introduzcan sus preferencias al lado.

Vale. Pues de las que has seleccionado como traducciones viables, siete coinciden con mi opinión y otras tres, aunque no fueran mi propuesta ideal, me parecen aceptables y fundamentadas. Las otras dos son las que siguen presentando duda:  

> > -KEETS.- (RQ: Ánades)
> >
> > Propuestas: Keets, Kits, Catas, Catuas, Picos, Ánades,
> > Ápteros, Plumíferos, Ornis.
>
> Aquí la cosa sigue sin estar muy clara, aunque Ápteros me parece
> una solución muy buena.

No puedo aportar nada más que la opinión que ya he dado antes.

> > -WIZARDRY.- (RQ "hechicería", traduciendo el término "sorcery")
>
> Esta sigue sin estar muy clara. ¿Cuántos tipos de magia hay?

Pues, si no me equivoco (no estoy tan informado del HeroQuest como otros colisteros), está el "Theism" (Teísmo), el "Animism" (Animismo) y la "Wizardry" (que yo propongo traducir literalmente por Hechicería) equivalen respectivamente a la Magia Divina, Magia Espiritual y Hechicería del antiguo RuneQuest. También supuestamente está el "Mysticism" (Misticismo) y la "Sorcery" (Brujería), otras aproximaciones a la magia que no tenían equivalente en el viejo RuneQuest, la primera se mencionaba pero no se desarrollaron reglas oficiales para ella y la segunda es que directamente no existía con nombre propio. Mejor dicho, (y esto es lo que genera más confusión a los que hemos conocido el RuneQuest) así se llamaba el tercer sistema de magia en el viejo RuneQuest ("Sorcery" se tradujo por "Hechicería" en lugar de por "Brujería"). Y ahora que en HeroQuest bailan los nombres nos liamos. La confusión viene precisamente con "Wizardry" y "Sorcery" (que en español se traducen literalmente por "Hechicería" y "Brujería" respectivamente). Si no he entendido mal lo que me ha llegado de HeroQuest, "Wizardry" es el término que se utiliza para designar el sistema de magia amparado por la Iglesia y el otro término, "Sorcery", para la magia (que probablemente sea similar el sistema de uso y en su concepción) que no está controlada por ella.

Yo insisto en que no nos dejemos lastrar por los prejuicios y las costumbres adquiridas: seamos objetivos con la traducción que tenemos delante. Veamos las palabras y el contexto y olvidémonos de si en el antiguo RuneQuest acertaron o dejaron de acertar al traducir tal o cual término.

> Muchas gracias a todos por el recibimiento y la colaboración,
> esperemos que con esto quede un manual a gusto de todos, lo cual
> por otra parte podría crear un hito en la historia de la traducción
> de juegos de rol en España. Jejeje.

Hombre, pues de entrada el consultar y consensuar con unos pocos veteranos de Glorantha ciertos términos, ya es un punto a favor tuyo y sin duda hará más llevadero tu trabajo.

Y ahora una pregunta: ya que tú eres el que va a traducir el asunto y tendrás una idea aproximada del asunto... ¿cuando se editará la criatura?. ¿A final de año?. ¿A principios del siguiente?.

Nos vemos.

Este archivo fue generado por hypermail