RE: [G] Traducción de "Gatings"

Write haof XML files: antalvarez2001 <antalvarez1976_at_...>
Fecha: Sun, 27 Jul 2008 21:19:48 +0000

No creo que haya que traducirlo tan literalmente al castellano. Se supone que se quiere dar una impresión concreta con el anglosajón (estamos hablando de los anglosajones heortlingas, palabra, que, por cierto, tampoco se traduce literalmente y tiene una variante del mismo tipo de sufijo).

En castellano, decimos "vikingos" o "nibelungos". No Vikinos o Vikanos.

Yo he dado la opción griega porque, al fin y al cabo los Gatingas son "daimones" eso que el traductor de HeroQuest transcribió horriblemente como "diablillos" a pesar de que se lo había dicho antes. Y daimon es una palabra griega (por eso no debe traducirse del inglés, sólo debe españolizarse). También el sufijo -ida o -ide, cuando se aplica a pueblos de la antigüedad puede tener su gracia, aunque se pierda un poco el toniquete germánico. Tal vez por eso y por eufonía se tradujo de Tolkien "Beórnidas" (Beornings), pero luego Eorlingas.

"-ez" significa "hijo de" pero sólo en singular y aplicado al nombre de una persona y también tiene un origen germánico (godo). El equivalente anglo y nórdico sería la terminación "son", que por supuesto es la apropiada en nombres orlanthis: Olafsson y no Olafez. No se aplica a pueblos enteros como "los hijos de tal y cual". Pero yo diría "Clan Olafinga". "Clan Olafsson" suena ya a "familia" como nuestra "Familia Rumfelsson".

"-kles" parece que es "gloria" o "fama" aparece como sufijo en muchos nombres propios griegos (Damocles, Empédocles) no veo que tenga que ver con -ing.

Saludos,

Antonio

Este archivo fue generado por hypermail