RE: gentilicios

Write haof XML files: xavierllobet <xavierllobet_at_...>
Fecha: Tue, 02 Oct 2012 18:49:40 +0000


Buenas:

Este es un tema muy curioso. Creo que quien más nos podría ayudar sería alguien que haya jugado alguna partida en inglés con personas de habla inglesa o que haya asistido a alguna convención de estas como al Tentacles Con o similares.

Pero vamos, la guía de pronunciación que aparece en ese enlace de la prosopedia que dijo David y luego Gilen [Glor-AN-thuh] me parece que es más propia de Norteamérica. No estoy seguro, pero puede que se base en esto que he encontrado por ahí: http://en.wikipedia.org/wiki/Arpabet

Está hecha para personas de habla inglesa y, como dice Diego, habría sido mejor que hubieran usado los símbolos del alfabeto fonético internacional, que son los que aparecen entre barras en los diccionarios, porque esos sirven para todo el mundo.

Por ejemplo, cuando lees que Glorantha se pronuncia [Glor-AN-thuh], lo ponen así porque se supone que le será útil a una persona de habla inglesa, porque sabrá pronunciarlo a la inglesa. Pero ¿y el resto qué? ;) Yo creo que se pronuncia "gloránza", ya que con el arpabet, para representar el sonido de la zeta española se usan las letras "th", y para representar el sonido de la palabra inglesa "that" o "the" se usaría "dh".

Respecto a Orlanth, [OAR-lanth], aquí vemos que han pasado mucho del darpanet como en muchos otros casos y lo han escrito de forma simple, para que una persona de habla inglesa pronuncie primero la palabra "oar" (remo en inglés) y luego "lanth". Es decir, algo parecido a "órlanz" en nuestra pronunciación.

Y sobre lo de [KOE-laht] para pronunciar Kolat, creo que no es que se pronuncie "koelat", sino que hay que pronunciar "koe" a la inglesa, es decir, "kou" y luego lat". Sin embargo, pronunciarlo así a mí me suena muy inglés, por lo que a mí me suena mejor decir "kólat". Aunque igual que en el caso de Orlanth, yo siempre había dicho "orlánz" y "kolát" con acento en la última sílaba, y creo que seguiré diciéndolo así. Cada uno que lo pronuncie como quiera, ¡que para eso tu Glorantha será diferente (YGWV) y todo eso! ;-D

Un detalle más: en el libro "Glorantha: Second Age" de Mongoose, en la página 14 hay un pequeño recuadrito donde Lawrence Whittaker nos cuenta que la mayoría de nombres gloranthanos, como "isáriis" y "ernálda" se pronuncian con el acento en la penúltima sílaba. Así que, a raíz de lo que dice Gilen sobre la acentuación, en general en España el acento lo ponemos más o menos bien por defecto. :-) (menos en los nombres de dos sílabas, que por lo menos yo pronuncio con el acento en la última sílaba "orlánz" cuando en realidad debería ser "órlanz"; aunque curiosamente, siempre he dicho "húmakt" y no "humákt", qué cosas).

Xavier.

PD.: Me he estado mirando la prosopedia esta y me parece muy divertido ir descubriendo las diferencias entre la pronunciación "inglesa" y cómo con mis amigos y yo hemos pronunciado siempre los nombres de los dioses. Por ejemplo, yo siempre he dicho "jénert" con jota, no "génert" con la "g" pronunciada como una alveolar fricativa sonora /dz/ (la "g" de Giacomo que dice Gilen). También me ha sorprendido Aldrya, que siempre he pronunciado "aldría", pero que los ingleses pronuncian "áldria". Y lo mismo con Arkat, yo siempre he dicho "arkát". :)

Este archivo fue generado por hypermail