Re: Glorantholangue

Auteur: kzomil_at_...
Date: Mon, 13 Jun 2005 13:59:35 EDT


Dans un e-mail daté du 10/06/2005 19:25:51 Paris, Madrid (heure d'été), ferro_at_... a écrit :

> C'est plus souvent du vieil anglais ou du saxon
> (germanique) que du gaëlique, j'ai l'impression
> pour l'Héortien (thegn, cnihts, carls, fyrd).
>

En tout cas pour quelqu'un qui n'est pas doué en anglais (c'est mon cas) tous ces termes (auxquels se mélangent les néologismes privés de toute racine linguistique terrienne) rendent la tâche extrêmement compliquée. Un autre exemple (pour rester en Heortland) sont les termes Shire et Earldom, qu'on traduit en français par le même mot "comté", mais que les auteurs anglophones distinguent d'une manière assez obscure (l'un serait plutôt rural, l'autre plutôt citadin... mais un "comté rural" ça n'a pas vraiment de sens), avec leurs corrélats : Earl (comte) et Ealdormen (?keskecekeça?)... sans comté que le mot Count existe aussi.

Cdrik

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été supprimées]

Cette archive a été créée par hypermail